Page 153 - Grito hacia Roma
P. 153

Traductores







                                Aimara, Bolivia                Kogui, Colombia                 y Difusión en la Casa de los Escritores
                                Calixta Choque Churata         Ebawi Zarabata Pinto            en Lenguas Indígenas de México
                                                                                               (1997-2000). Es miembro fundador de
                                Miembro del pueblo anchallani,   Miembro de la comunidad kogui de    la Asociación Nacional de Escritores en
                                provincia de Loayza, y hablante de   la Sierra Nevada de Santa Marta, hijo    Lenguas Indígenas. Además de colaborar
                                la lengua aimara. Escribió Culto a   y nieto de una autoridad suprema de    en diversas publicaciones nacionales,
                                los uywiris: comunicación ritual en   la comunidad llamado «Mamo»,   ha sido acreedor de importantes
                                Anchallani (2009). Compiladora y   reconocido como sabio. Los koguis   reconocimientos por su obra literaria
                                traductora de Ukham siway: cuentos   se representan y conocen por el habla,   en lengua maya, entre éstos el Premio
                                de Luribay (2007). Traductora en la   no por la identidad, que es kaggaba.   Itzamná y la Medalla al Mérito Literario,
                                revista de comunicación y periodismo:   Hablante de la lengua kogui, con   ambos otorgados por el Instituto de
                                www.inmediaciones.org, escribe en la   experiencia de 4 años en traducción e   Cultura de Yucatán, así como la Medalla
                                sección Microrrelatos: Colección de   interpretación del kogui al español    Bellas Artes 2021 por el Gobierno de
                                Literatura Breve.              y del español al kogui con la   Yucatán.
                                                               organización Amazon Conservation
                                                               Team, en especial con el Programa
                                Desano, Colombia               Sierra.                         Mazahua, México
                                Yudy Adriana Rodríguez González                                Francisco Antonio León Cuervo
                                Miembro de la comunidad indígena   Mapuzugun, Chile            Narrador, poeta, traductor, docente e
                                timbó de Betania-Zona Ozcimi, que   Elisa Loncon Antileo       investigador mazahua. Estudió Lengua
                                es parte del Resguardo Indígena de la                          y Cultura en la Universidad Intercultural
                                parte oriental del Vaupés. Es hablante de   Mujer mapuche y hablante de la lengua   del Estado de México. Es docente de
                                cuatro lenguas: desano, guanano, siriano   mapuzugun. Ph. D. en Humanidades   Educación Primaria Indígena, integrante
                                y tucano; el desano es su lengua materna.   por la Universidad de Leiden, Holanda.   de la agrupación Escritores Mazahuas
                                Tiene experiencia en la traducción de   Doctor en Lingüística por la Pontificia   y del equipo académico para la
                                cosmovisiones o historias del pueblo   Universidad Católica de Chile. Magíster   normalización de la escritura mazahua.
                                desano, así como en el acompañamiento   en Lingüística por la Universidad   Ha publicado cuentos y poemas en
                                en la traducción e interpretación en   Autónoma Metropolitana de México.   revistas impresas y electrónicas, y es
                                trabajos comunitarios de su pueblo.  Ex presidenta de la Convención   autor de los poemarios Yo jomú nu ú’ú /
                                                               Constitucional de Chile, julio 2021-   Las tierras del dolor (2019) y B’úba ma
                                                               enero 2022. Escritora y traductora de la   mi jingua / B’úba desde el origen (2021).
                                Guaraní, Paraguay              lengua mapuzugun. Autora y coautora   En 2018 obtuvo el Premio de Literaturas
                                Susy Delgado                   de varios libros, entre ellos: Azmapu,   Indígenas de América con la novela Nu
                                                               Santiago, Ariel, 2023, y coautora junto   pama pama nzhogú / El eterno retorno.
                                Poeta, periodista y traductora bilingüe   a Paula Miranda y Allison Ramay de   Ha sido becario del Programa Jóvenes
                                guaraní-castellano. Cultivó el periodismo   Violeta Parra en el Wallmapu, Santiago,   Creadores del Fonca en dos ediciones.
                                cultural por cuatro décadas. Publicó   Pehuén, 2017.
                                unos 40 títulos, con preeminencia
                                de los poemarios. Sus traducciones                             Mazateco, México
                                comprenden antologías colectivas y otras   Maya kaqchikel, Guatemala  Juan Gregorio Regino
                                individuales de Augusto Roa Bastos,   Raxche’ Rodríguez Guaján
                                Gabriela Mistral, Rosalía de Castro, y                         Poeta mazateco, etnolingüista y
                                la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo.   Es maya kaqchikel. Autodidacta en   activista por los derechos lingüísticos
                                Obtuvo numerosos premios nacionales   educación bilingüe, en traducción y en   de los pueblos indígenas de México.
                                como el Nacional de Literatura 2017,   los derechos individuales y colectivos    Ha desempeñado diversos cargos en
                                y otros internacionales como el de la   de los pueblos indígenas. Coordina el   la administración pública federal:
                                Universidad de Toulouse-Le Mirail y   proyecto editorial Maya’ Wuj, dedicado   director de Desarrollo Intercultural en la
                                Radio Francia Internacional 2005.   a la elaboración de textos para el   Dirección General de Culturas Populares
                                                               aprendizaje de diversos idiomas mayas   e Indígenas, director general del Instituto
                                                               (mam, k’iche’, q’anjob’al, tz’utujil,   Nacional de las Lenguas Indígenas y,
                                Ikü, Colombia                  kaqchikel, poqomam, poqomchi’ y   actualmente, director de Educación
                                Gunawin Chaparro Mejía         q’eqchi’). Participó en la creación de   Intercultural en la Subsecretaría de
                                                               las 18 Escuelas Normales Bilingües   Educación Superior de la sep. Entre sus
                                Miembro del pueblo arhuaco y hablante   Interculturales en Guatemala.  obras más representativas están Ña tjien
                                de la lengua ikü/arhuaco. Su experiencia                       iskjibenañgajoho / Donde nos atrape
                                en traducción e interpretación en el                           la noche, Ngata’arastsee / Que siga
                                pueblo arhuaco es usual, pues en la   Maya peninsular, México  lloviendo y Tatsejejin nga kjaboya
                                comunidad no todos hablan español.   Feliciano Sánchez Chan    / No es eterna la muerte. Parte de su
                                Ha participado en varios procesos de                           producción poética ha sido traducida
                                traducción e interpretación frente a   Poeta y dramaturgo en la lengua maya   al inglés, francés, italiano, portugués,
                                representantes y en procesos llevados   peninsular. Fue becario del Fondo   serbio, húngaro y catalán.
                                con el Estado, particularmente con el   Nacional para la Cultura y las Artes en
                                Ministerio del Interior y el Ministerio    la categoría de escritor en lengua maya
                                de Cultura de Colombia.        (1994) y coordinador de Publicaciones



                                                                                                                                151
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158