Page 154 - Grito hacia Roma
P. 154
152
Mixe, México Namtrik, Colombia Pemón, Venezuela
Juventino Gutiérrez Gómez Marleny Deli Yalanda Cuchillo Santiago Palma Fierro
Poeta de origen mixe. Estudió Creación Miembro del pueblo indígena Hablante del pemón taurepán. Miembro
Literaria en la Universidad Autónoma de misak-misak. Hablante de la lengua del pueblo indígena pemón. Traductor
la Ciudad de México y la especialización namtrik. Experiencia en traducción e intérprete del pemón-español y del
en Literatura Mexicana del Siglo xx en e interpretación con el Ministerio de español-pemón. Consultor durante los
la Universidad Autónoma Metropolitana- Cultura en la traducción del relato de años 2007 y 2008 en la elaboración de
Azcapotzalco. Ha sido becario del Fonca origen sobre el Srɵmpí o agua cósmica. traducciones y revisión del español al
(2015-2016 y 2018-2019) y del Programa Igualmente, experiencia en interpretación pemón de publicaciones periódicas,
de Estímulo a la Creación y al Desarrollo con la Secretaría General en los folletos, libros y manuales generados por
Artístico de Oaxaca (2017). Cuenta con resguardos de la María Piendamó (2002) la Gerencia de Gestión Ambiental, en el
varios libros publicados y es reconocido y en el de Guambia de Silvia Cauca marco de las actividades de divulgación
como uno de los autores más relevantes (2009). Asumió y cumplió el cargo de del Programa Mayú de la cvg
de la literatura mixe. Su obra Alfombra gobernadora en Nukɵtrak-Bogotá (2017). Electrificación del CaroníCA (edelca).
roja mereció una mención honorífica Actualmente orienta la reconstitución Laboró en la adecuación de la grafía
en el Concurso Nacional de Poesía intra identitaria colectiva misak-misak del pemón de los libros Taurón Pantón I,
«Francisco González León», en 2016. desde el namtrik y wam merá, en Taurón Pantón II y Código Ético
En 2023 fue seleccionado como parte del el contexto de ciudad y en coordinación Pemón, en las ediciones actualizadas
Sistema Nacional de Creadores de Arte. con el cabildo misak en Bogotá. por el Vicariato Apostólico del Caroní,
del 2008 al 2012. Actualmente, en el
marco de proyectos de recuperación
Mixteco, México Nasa yuwe, Colombia productiva de áreas intervenidas,
Florentino Solano Yuli Ceneida Diaz acompañando a la comunidad taurepán
de Kuy Yereme’pö y vecinos, funge
Escritor, traductor mixteco, promotor de Miembro del pueblo nasa-páez, en el como traductor al pemón de materiales
lectura, músico tradicional y jornalero departamento del Cauca. Su lengua didácticos para la página web del Centro
agrícola. Licenciado en Educación materna es el nasa yuwe. Experiencia en de Agroecología Kuy Yereme’pö y como
Primaria por la Universidad Pedagógica traducción e interpretación en procesos facilitador e intérprete en talleres y
Nacional de Baja California. Ha recibido de trabajo comunitario, más conocido actividades de campo.
distintos reconocimientos por su obra, como la minga, reuniones o asambleas.
como la mención honorífica en el Asimismo, ha participado en procesos
Concurso Estatal de Cuento «Juan de la de traducción e interpretación durante Purépecha, México
Cabada» (2003), el Premio de Literaturas diversas actividades culturales centradas Rubí Celia Huerta Norberto
Indígenas de América por su crónica «La en la divulgación de usos y costumbres
danza de las balas» (2021) y el Premio del pueblo nasa. Poeta, traductora e intérprete purépecha.
Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Es historiadora por la Universidad de
Mexicanas por Tákúu ndi’i tachi si’í yu / Guadalajara, profesora y miembro
Todas las voces de mi madre (2021). Fue Otomí, México de la Academia de Lengua P’urhépecha
becario del Programa de Estímulo a la Margarita León en la Universidad Michoacana de San
Creación y Desarrollo Artístico de Baja Nicolás de Hidalgo, donde contribuye
California (2016) y del Fondo Nacional Poeta otomí y docente. Es psicóloga con la creación de contenido en
para la Cultura y las Artes (2017-2018). educativa por la Universidad Pedagógica plataformas digitales para la enseñanza
Nacional, cuenta con estudios de de dicho idioma. Ha participado en
especialización en Lectura y Escritura diversos encuentros nacionales de poesía
Náhuatl, México por la Universidad de Buenos Aires y y es autora de tres poemarios y de
Juan Hernández Ramírez de la maestría en Psicología Cognitiva diversas colaboraciones y traducciones.
y Aprendizaje por la Universidad Algunos de sus poemas se han traducido
Poeta, educador y traductor del náhuatl Autónoma de Madrid y la flacso al portugués, inglés y chino, y se
de la Huasteca veracruzana. Licenciado Argentina. Ha impartido talleres de han publicado en diversas antologías
en Educación Media, con especialidad en creación poética originaria en lenguas y revistas electrónicas. Además, es
Lengua y Literatura Españolas por la hñähñu, tepehua y náhuatl. Ha publicado reconocida por ser una notable activista
Universidad Autónoma de Tlaxcala. poesía y ensayo en diversas antologías, y lingüista para el fortalecimiento y
Combina su labor para preservar revistas y suplementos culturales en revalorización de su lengua materna.
la lengua y cultura náhuatl con la México y el extranjero. Parte de su obra
impartición de cursos y la colaboración poética se ha traducido al francés, inglés
en traducciones bilingües. Ha publicado y griego. Fue becaria del Fondo Nacional
varios libros de poesía y su obra ha para la Cultura y las Artes (2014-2015),
sido traducida al italiano, inglés, serbio, y desde el 2022 pertenece al Sistema
portugués, francés y chino mandarín. Nacional de Creadores de Arte.
Ha recibido distintos reconocimientos
por su trayectoria, como la presea «Poeta
Alberto Barragán Degollado» (2018), la
medalla «Adolfo Ruiz Cortines» (2018)
y el homenaje por su actividad como
poeta náhuatl en el Palacio de Bellas
Artes (2024).