Page 155 - Grito hacia Roma
P. 155
Quechua, Perú e Ixbalam-ek’ / Estrella jaguar (2023). Zapoteco, México
Odi Gonzales Ha escrito y dirigido varias obras de Natalia Toledo
teatro, además de participar como actriz
Poeta, traductor, estudioso de la tradición en grupos como Media Luna y Palenke Poeta, narradora y diseñadora zapoteca.
oral quechua (siglos xvi-xxi) y profesor Rojo. Sus escritos han sido traducidos al Tras formarse en la Sociedad General
universitario. Odi Gonzales, nativo inglés, francés, italiano, sueco, alemán, de Escritores de México, ha publicado
hablante del quechua, ha publicado libros holandés, catalán y portugués. su obra en numerosos medios impresos
de poesía, ensayo, investigación y un y electrónicos tanto dentro como fuera
diccionario trilingüe quechua-español- de México. Combina la escritura con
inglés. En 1992 le fueron concedidos el Tuyuca, Colombia su labor como promotora cultural,
Premio Nacional de Poesía César Vallejo Luis Felipe Diaz Gutiérrez cuya figura es clave en el impulso de la
y el Premio de Poesía de la Universidad literatura zapoteca y los movimientos
Nacional Mayor de San Marcos de Lima. Vinculado a la Asociación de Autoridades sociales en defensa de los pueblos
Desde 2008 es profesor de Lengua y Indígenas Tradicionales de Taraira indígenas. Ha ocupado diversos cargos
Cultura Quechua y de Antropología Vaupés Comeca (aaittavc), perteneciente en la administración pública. También ha
Lingüística Andina en la Universidad a la región amazónica de Colombia sido becaria en dos ocasiones del Fondo
de Nueva York. y al pueblo indígena tuyuca (Doca Nacional para la Cultura y las Artes, en
Fuara- Utah Fino Funa). Hablante de el rubro de Letras Indígenas, y del Fondo
la lengua tuyuca y de algunas lenguas Estatal para la Cultura y las Artes de
Sikuani, Colombia vecinas, como el tukano, makuna y bara. Oaxaca. Entre otros, obtuvo el Premio
Masvi Suárez Experiencia en la traducción del español Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas
al tuyuca frente a procesos relacionados Mexicanas (2004) por su poemario Guie’
Miembro del pueblo indígena sikuani del con el Estado a través de una relación con yaase’ / Olivo negro.
departamento del Vichada. Hablante de la la Auditoría General de la República.
lengua sikuani, también llamada guajibo.
Experiencia trabajando con la comunidad, Zoque, México
como encuestadora, traductora e Warao, Venezuela Mikeas Sánchez
intérprete para un proyecto de energía Amador Medina
alternativa en el territorio sikuani. Escritora, docente, productora de radio
Periodista indígena de esta etnia. Ha y traductora zoque de la variante del
colaborado en varias traducciones al norte alto de Chiapas. Estudió Ciencias
Totonaco, México warao, entre las que destacan: la cartilla de la Educación en la Universidad
Manuel Espinosa Sainos de alfabetización de Fe y Alegría en Juárez Autónoma de Tabasco y una
el estado Delta Amacuro, Venezuela, y el especialidad en Didáctica de la Lengua y
Poeta totonaco, traductor, productor ensayo literario Las boras de José Balza. la Literatura en la Universidad Autónoma
y locutor bilingüe. Ha escrito cinco de Barcelona. En 2005 fue residente
libros y sus poemas han sido traducidos del Centro Internacional de Traducción
al portugués. Es locutor bilingüe en Wayú, Venezuela Literaria de Banff, en Canadá. Es autora
xectz-La voz de la Sierra Norte. Además, Edixa Montiel de siete libros de poesía, y ha traducido
ha colaborado con diversos suplementos poemas de Rosario Castellanos, Walt
culturales, como El Búho y Ojarasca, Miembro del pueblo indígena wayuu, Whitman, Alda Merini, Octavio Paz,
y ha sido asesor del Fondo Nacional hablante del idioma wayuunaiki como Gilda Rincón y Óscar Oliva. Parte de su
para la Cultura y las Artes. Participó en primera lengua y del español como obra ha sido traducida al español, catalán,
el VII Festival de Poesía Las Lenguas segunda lengua. Traductora en italiano, bengalí, alemán, maya, francés,
de América «Carlos Montemayor» de diversos proyectos: programa de mixe, portugués, sami e inglés. Entre
la Universidad Nacional Autónoma radio intercultural y bilingüe con la otros reconocimientos, fue nominada
de México. Entre sus reconocimientos Universidad del Zulia; campañas de al Pushcart Prize, premio literario a las
destacan el Premio Nacional del Cuento información y prevención en el área de mejores publicaciones en Estados Unidos
Totonaco, en 1993; el Premio Estatal para la salud; materiales escritos traducidos (2014).
Creadores Tlaltekatzin, en el 2000, así del español al wayuunaiki dirigidos
como el Reconocimiento a la Trayectoria a comunidades indígenas wayuu;
por el Instituto Poblano de la Juventud, materiales del español al wayuunaiki o
en 2003. viceversa, para la promoción y difusión
del idioma wayuunaiki en las Escuelas
Interculturales y Bilingües de las
Tsotsil, México comunidades indígenas wayuu del estado
Ruperta Bautista Vázquez de Zulia, Venezuela; materiales sobre los
derechos de las comunidades y pueblos
Poeta, traductora, dramaturga y indígenas, como violencia de género y
actriz maya tsotsil. Es licenciada la Convención sobre los Derechos de
en Antropología Social por la Niños, Niñas y Adolescentes Indígenas en
Universidad Autónoma de Chiapas, wayuunaiki, y participación en el equipo
así como diplomada en Creación de traducción del libro El Principito de
Literaria por la Sociedad General de Antoine De Saint-Exupéry al idioma
Escritores de México y en Derechos wayuunaiki: Pürinsipechonkai.
y Cultura Indígenas por el Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social. Entre su producción
se cuenta Ch’iel k’opojelal / Vivencias
(2003), Xchamel Ch’ul Balamil / Eclipse
en la madre tierra (2008), Xojobal
Jalob te’ / Telar luminario (2013), Me’on
ts’ibetik / Letras humildes (2020)
153