Page 151 - Grito hacia Roma
P. 151
Epílogo
«Grito hacia Roma» a 12 lenguas de México
«Grito hacia Roma» es posiblemente uno de los poemas más traducidos y más de-
sesperados que se haya escrito en español. Es un llamado a la humanidad, dirigido
al Vaticano, hablando de los más humildes y desfavorecidos. Pero no sólo eso: es un
grito enviado desde Wall Street a los seres humanos en su conjunto. Fue escrito por
Federico García Lorca ante la cercanía de una nueva guerra mundial, que el poeta
sentía posible a causa de la deshumanización, de los fanatismos y los discursos de
odio enviados desde las cúpulas.
Este poema, que en su origen fue publicado en Poeta en Nueva York, hoy es tradu-
cido a 27 lenguas nativas de Latinoamérica, de las cuales 12 son originarias de Mé-
xico. Se trata de un mapa que permite aportar y enriquecer el patrimonio lingüístico
de tradiciones milenarias y llegar a otras formas de enunciar y percibir el mundo;
tender puentes culturales.
Es cierto que una selección siempre arrastra exclusiones. No obstante, en el caso
de las lenguas pertenecientes a nuestro país hemos intentado ser lo más incluyentes
y representativos conforme a los valores que definen a la Universidad Nacional
Autónoma de México: inclusión, igualdad, equidad, democracia, respeto, libertad,
autonomía, hospitalidad, entre muchos otros. A partir de ese horizonte definimos las
12 lenguas a las que se ha traducido el poema lorquiano.
Para llevar esta tarea a buen puerto, acudimos a poetas de extraordinaria capacidad en el
ámbito de la traducción y probada trayectoria literaria; es decir, traducidos y traducidas
a otras lenguas además del castellano, incluidas las indígenas. Esto hace, por extensión,
que hayan tenido también el reconocimiento de lectoras y lectores. Las y los poetas se-
leccionados escriben en su lengua materna, lo cual les permite nombrar el mundo a partir
de una cosmovisión particular que no es, de origen, el castellano. En ese tenor, todas las
lenguas ostentan el mismo valor y una no está por encima de las otras. Lo que hacen es
abrir otras perspectivas de un poema que invita a la reflexión sobre las condiciones de la
época en la que fue escrito y que son muy parecidas a las que vivimos en la actualidad.
Es un poema que, traducido a otra lengua, dice más cosas.
149