Page 30 - Grito hacia Roma
P. 30
28
Wcari mãhkã Roma-re gaguirí
(Ūmãrí-wií Chysler Building mehregue)
Poema traducido por Nomeõ wãgõdohpa bejago cõmemijí mehre cãmimoahdeo,
Yudy Adriana Rodríguez González
a la lengua desano (wirã) miru turi wãrõ ãriri turire yuhú mojõtoh tharaciro ejakha,
Irí mojõtõh pheãmhe ãigãhyoro,
Í poema wirc-ya mehre
Yudi Adriana Rodríguez González Wahí nimãkūra dihá wariyá majãrã wahí moãkūriyá majãgū dohpa nimã ohpañora, irãyá
gojáturaiñéh ãhrã iñéh
khó dehkó mehre heró ãrirã mahsã ya kuiríre biahmõrã,
góri cãmimoãhri nõjõ góri aví mehre ãriyoro dhiá dhikūriyáguere,
irã oreri ūmū irã vãrõ ãribiri ūmū irã gãmkeã ãriri ūmū vãri gajinojõ behka mehre vârõ
gõmãri yurirohka mūre.
Wihí ñeri ohpari wihí ūhyekūri wihí mū vehka yurirohka surara ya nedihru re suburi
eropihgū yujúgū ūmūgū yujúgū bujá vãgū vehka gõhresuhpū erophí níhtí igū bahgará
eohphípū.
Mãhsã vari guererã mãriñorã pahre,
mãhsã siridíh ya dihcirogue taá ohtemõrã sã ne mãriñorã,
taá kuramorã sã ne mariñorã,
ne oremõra mãhsã-sã mãriñorã.
Kõmémehre dihtá ahrimá mãjirã pūhrū arirare diridibo mõra.
Mãhsã-kõmõri wearã-dihta ãhrimã.
Ūjáwearidihta ãhrã-ã irã siriborokore irã ūjâvereri. Ūmūgū doregū vãrõ ãriirikurire
mahsibí verenibeahmi ithãmubeahmi mahsare,
igūre ñerõ varõmérika igū-bahsíta doré puh-u ipohoró igū dorekūma vãrõ igū oréma vãrõ
igū mojõsirúgue igú būyari erophí igū mãhsãre siuhriñé ūnhtá gohserí ohpariñé dediriá
varovãbukhá.
Ūmūgū boresuhri sãñãgū ūmūgū doregū ne mãhsãre iãhpheobeahmi i ūmū warire
iãhpheobeahmi,
gõãmū ãkūmi ãri iãpheobeahmi gõãmū dehkó ógū arihkūmi ãribeahmi,
niyeru-thí soekha ãribeahmi pemãhsimerã dophpa phéphikūmi mahsare.