Page 142 - Grito hacia Roma
P. 142

140
                                             Ridxi chee Roma
                                             (Ra yoo soo Crysller)













          Traducción de la palabra           Buí’ xtia guisi si ra biziaa
          de Lorca a lengua nube:
          Natalia Toledo*                    ne xquesa guiiba’ yaa nanuí,
          Bitiixhi xtiidxa’ Lorca diidxazá:    cá xhuga ca za ne ti ná’ guie xiñaa’
          Natalia Toledo
                                             ziné galaa deche ti cuananaxhi caguí,
                                             ca benda cuanaduxhu’ sica benda toyo,
                                             benda toyo sica tu pipi nisa ruuna’ gusicheepa’ guielú binni birí,
                                             guie’ runiná
                                             ne guichi daabi ndaani’ ba rinni,
                                             ca guidxilayú naduxhu’ la’dxi’
                                             ne guendaranaxhii daapa bicuti
                                             ziaba luguialu’. Ziaba ca’ ique yu’du’ ro’,
                                             ni runé’ za ludxi ca dxú’,
                                             ra ti badunguiú rinesa ladi ti bere xtiá ruchundu’ lú
                                             ne ruchá xhinni buu bigaache
                                             nuguu lé’ guixiapa guiiba’cuam.
                                                                         1

                                             Ti ma guiruti’ qui’zi’ guetaxtiá ne nisadxu’ni’,
                                             ni tu gudxiiba’ guixi ruaa gue’tu’,
                                             ni tu guxhale’ ca lari doo xtiá nexhedxí,
                                             ni tu gu’na’ runi ca biale’ xti ca mani danda.
                                             Gaxti ti guixiapadó’ nguiú guiiba’gui
                                             guzá’ doo guiiibá’ ganda ca ba’du’ xcuidi chi gueedaru’ ca’.
                                             Gaxti ni ti guixiapadó’ gubeedxe’ yaga
          1. Onomatopeya para campana.
          Siglo xvi. / Ridxi runi guiiba’ yu’du’.    guzá’ lidxi gue’tu’ que gapa lu yaga.
          I. xvi.
                                             Nisi binni cuziini’
          2. Sugerencia para estatua. / Diidxa’di’   cuxhale’ ndaga xhaba cabeza tidilaaga’ guiiba’ gui laa.
          ñaca ladxe’ nicá ni zacá.
                                             Ca nguiú nanala’dxi’ ca gugu’xtiá naquiiñe’ cuee ruaa diidxa’,
          3. Silla blanda: almohada.
          Siglo xvi. / Bicuugu’: Zacá biree la   naquiiñe’ gugua’ ridxi xieladi lade ca ñee yoo,
          almohada. Siglo xvi.
                                             ne guicá aguxa’ ti gapa ladi gui’dxu’
          4. «Gente hormiga», metáfora zapoteca   ne gu’na’ huiñaa naduxhu’
          para designar «multitud». / Binni birí,
          xhaba diidxa’ ora ribisisi xtale binni.  de ra guiá ca ganiú ne ca dudu guie ruzaani’.
                                             Xisi nguiú naquichi’ xhaba

          *Nota del editor: La traductora coloca el   que ganna diidxa’ riapa’ xcuchi yaga,
          nombre de su lengua materna, diidxazá,   que ganna ridxi xti’ binni guzana,
          que traducida al español significa «lengua
          nube» (zapoteco del Istmo). / Ná binni   que ganna pa xa nguiú bicaacabe lu yaga zandaru’ gutiidi nisa,
          cayuni gui’chidi’. Gunaa bitiixhi ca
          diidxa’ xti’ Lorca rucaa diidxa’ gulené   que ganna pa bidxichi rudxui’ bixidu’ ridxagayaa
          diidxazá, lu diidxa’xtiá rini’ni “diidxa’
          riní’ ca za” (lu xtiidxa’ binni gule yubé’).  ne rudii rinni dendxu’ guicaa xhuuga’ guidxa xti’ bere xiga.
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147